<Header>
<Author: 馬戴>
<Title: 灞上秋居>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Living by the Ba river in the autumn>
<BookPage: 189>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
灞原風雨定，
晚見雁行頻。
落葉他鄉樹，
寒燈獨夜人。
空園白露滴，
孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久，
何年致此身？
<End Poem>
<Translation>
On the Ba plateau the wind and the rain are still;
You can see the wild geese in the evening, line after line.
Among leaves that fall from unfamiliar trees
I’m alone at night by the cold light of a lamp.
The white dew drips in my empty garden;
Beyond its solitary wall lives a rustic monk.
I’ve dwelt idly in this country cottage for a long time;
When can I devote my life to serving my lord?
<End Translation>